Nombres 4

Fonctions des Lévites

1 L’Eternel dit à Moïse et à Aaron:

2 «Parmi les Lévites, compte les descendants de Kehath en fonction de leur clan, de leur famille.

3 Compte les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

4 »Voici les fonctions des descendants de Kehath dans la tente de la rencontre: ils seront chargés du lieu très saint.

5 »Au moment du départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile et en couvriront l’arche du témoignage.

6 Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphinset ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d’étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre.

7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains consacrés et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les gobelets pour les offrandes de produits liquides. Quant au pain, il restera sur la table.

8 Ils étendront sur ces éléments un drap cramoisi, qu’ils envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de la table.

9 Ils prendront un drap bleu et couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous les vases à huile destinés à son service.

10 Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils le placeront sur le brancard.

11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or et l’envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de l’autel.

12 Ils prendront tous les ustensiles employés pour le service dans le sanctuaire, les mettront dans un drap bleu et les envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils les placeront sur le brancard.

13 Ils retireront les cendres de l’autel et ils étendront sur l’autel un drap pourpre.

14 Ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service: les brûle-parfums, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel.

15 Une fois qu’Aaron et ses fils auront fini de recouvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, les descendants de Kehath viendront pour les porter au moment du départ du camp. Cependant ils ne toucheront pas les choses saintes, sinon ils mourraient. Telle est la charge attribuée aux descendants de Kehath concernant la tente de la rencontre.

16 »Eléazar, le fils du prêtre Aaron, sera chargé de la surveillance de l’huile du chandelier, du parfum odoriférant, de l’offrande perpétuelle et de l’huile d’onction; il sera chargé de la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qu’il contient, du sanctuaire et de ses ustensiles.»

17 L’Eternel dit à Moïse et à Aaron:

18 «N’exposez pas la branche des clans des Kehathites à être exclue du milieu des Lévites.

19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas quand ils s’approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront et placeront chacun d’eux dans son service et dans sa charge.

20 Ils n’entreront pas pour voir, ne serait-ce qu’un instant, envelopper les choses saintes, sinon ils mourraient.»

21 L’Eternel dit à Moïse:

22 «Compte aussi les descendants de Guershon en fonction de leur famille, de leur clan.

23 Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

24 »Voici les fonctions des clans des Guershonites, le service qu’ils devront effectuer et ce qu’ils devront porter.

25 Ils porteront les tapis du tabernacle ainsi que la tente de la rencontre, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente de la rencontre,

26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Ils effectueront tout le service qui s’y rapporte.

27 Dans leurs fonctions, les descendants des Guershonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront effectuer. Vous leur confierez la responsabilité de tout ce qu’ils ont à porter.

28 Telles sont les fonctions des clans issus des Guershonites concernant la tente de la rencontre; ils exerceront leur responsabilité sous la direction d’Ithamar, le fils du prêtre Aaron.

29 »Tu feras le dénombrement des descendants de Merari en fonction de leur clan, de leur famille.

30 Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

31 »Voici ce qu’ils ont la responsabilité de porter, suivant toutes leurs fonctions dans la tente de la rencontre: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,

32 les colonnes du parvis qui forment l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leur nom les objets qu’ils ont la responsabilité de porter.

33 Telles sont les fonctions des clans issus de Merari, toutes leurs fonctions concernant la tente de la rencontre; ils les exerceront sous la direction d’Ithamar, le fils du prêtre Aaron.»

34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des Kehathites en fonction de leur clan, de leur famille.

35 Ils dénombrèrent tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

36 On dénombra ainsi, en fonction de leur clan, 2750 hommes.

37 Voilà l’effectif des clans des Kehathites, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente de la rencontre. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.

38 On dénombra les descendants de Guershon en fonction de leur clan, de leur famille,

39 les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

40 On dénombra ainsi en fonction de leur clan, de leur famille, 2630 hommes.

41 Voilà l’effectif des clans issus de Guershon, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente de la rencontre. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l’ordre de l’Eternel.

42 On dénombra les descendants de Merari en fonction de leur clan, de leur famille,

43 les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.

44 On dénombra ainsi en fonction de leur clan 3200 hommes.

45 Voilà l’effectif des clans issus de Merari. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.

46 Moïse, Aaron et les princes d’Israël dénombrèrent les Lévites en fonction de leur clan, de leur famille,

47 tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui étaient aptes à exercer une fonction et à servir de porteurs dans la tente de la rencontre.

48 On dénombra au total 8580 hommes.

49 On fit leur dénombrement conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait effectuer et ce qu’il devait porter. On fit leur dénombrement conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse.

Nombres 5

Lois sur la pureté, le vol, la jalousie conjugale

1 L’Eternel dit à Moïse:

2 «Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux et toute personne qui a un écoulement ou est souillée par un mort.

3 Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure.»

4 C’est ce que firent les Israélites: ils renvoyèrent ces personnes à l’extérieur du camp; les Israélites agirent comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

5 L’Eternel dit à Moïse:

6 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité envers l’Eternel et qu’il se rendra ainsi coupable,

7 il confessera son péché et il restituera l’objet mal acquis dans son intégralité en y ajoutant un cinquième. Il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable.

8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Eternel, au prêtre, en plus du bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

9 Toute part prélevée sur les offrandes consacrées par les Israélites appartiendra au prêtre à qui elles seront présentées.

10 Ce qu’on aura consacré lui appartiendra, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.»

11 L’Eternel dit à Moïse:

12 «Transmets ces instructions aux Israélites: Supposons qu’une femme se détourne de son mari et lui devienne infidèle,

13 qu’un autre couche avec elle à l’insu de son mari et qu’elle se rende impure en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle soit prise sur le fait;

14 supposons que le mari soit saisi d’un esprit de jalousie et soupçonne sa femme, qu’elle se soit effectivement rendue impure ou non.

15 Le mari amènera sa femme au prêtre et apportera en offrande pour elle 2 litres de farine d’orge. Il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir qui rappelle une faute.

16 Le prêtre fera approcher la femme et la fera se tenir debout devant l’Eternel.

17 Il prendra de l’eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l’eau.

18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant l’Eternel. Il défera la chevelure de la femme et posera sur ses mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie, tandis que lui-même tiendra dans sa main l’eau amère qui apporte la malédiction.

19 »Le prêtre fera jurer la femme et lui dira: ‘Si aucun homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction.

20 Mais si tu t’es tournée vers un autre que ton mari et t’es rendue impure, si un autre homme que ton mari a couché avec toi…’

21 Le prêtre fera jurer la femme avec un serment de malédiction et ajoutera: ‘Que l’Eternel te fasse servir d’exemple dans les malédictions et les serments au milieu de ton peuple en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,

22 et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse!’ Et la femme dira: ‘Amen! Amen!’

23 »Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, puis les effacera avec l’eau amère.

24 Il fera boire à la femme l’eau amère porteuse de malédiction et cette eau entrera en elle pour produire l’amertume.

25 Le prêtre prendra l’offrande de jalousie des mains de la femme, fera le geste de présentation devant l’Eternel et l’offrira sur l’autel.

26 Il prendra une poignée de cette offrande comme souvenir et la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire l’eau à la femme.

27 Quand il aura fait boire l’eau, si la femme s’est rendue impure et a été infidèle à son mari, l’eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l’amertume; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d’exemple dans les malédictions au milieu de son peuple.

28 Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.

29 »Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme se tourne vers un autre que son mari et se rend impure,

30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie soupçonne sa femme. Le prêtre la fera se tenir debout devant l’Eternel et lui appliquera cette loi dans son intégralité.

31 Le mari sera considéré comme innocent, mais la femme supportera les conséquences de sa faute.»

Nombres 6

Loi sur le naziréat

1 L’Eternel dit à Moïse:

2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l’Eternel en faisant vœu de naziréat,

3 il s’abstiendra de vin et de boisson alcoolisée. Il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson alcoolisée. Il ne boira d’aucune liqueur tirée des raisins et il ne mangera pas de raisins, ni frais ni secs.

4 Pendant toute la période de sa consécration, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

5 Pendant toute la durée de son vœu de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête. Il sera saint jusqu’à ce que prenne fin la période pour laquelle il s’est consacré à l’Eternel. Il laissera pousser librement ses cheveux.

6 Pendant toute sa période de mise à part pour l’Eternel, il ne s’approchera pas d’une personne morte.

7 Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

8 Pendant toute sa période de mise à part, il sera consacré à l’Eternel.

9 Si quelqu’un meurt subitement près de lui et que sa tête consacrée devienne ainsi impure, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

10 Le huitième jour, il apportera au prêtre 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de la rencontre.

11 Le prêtre sacrifiera l’un en sacrifice d’expiation et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation du péché commis à cause de ce mort. Le naziréen reconsacrera ainsi sa tête ce jour-là.

12 Il consacrera de nouveau à l’Eternel la période de son naziréat et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de culpabilité. Les jours précédents ne seront pas comptés parce que son naziréat a été rendu impur.

13 »Voici la loi relative au naziréen. Le jour où prendra fin sa période de consécration, on le fera venir à l’entrée de la tente de la rencontre.

14 Il présentera son offrande à l’Eternel: un agneau d’un an et sans défaut pour l’holocauste, une brebis d’un an et sans défaut pour le sacrifice d’expiation et un bélier sans défaut pour le sacrifice de communion;

15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent.

16 Le prêtre présentera ces éléments devant l’Eternel et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste.

17 Il offrira le bélier en sacrifice de communion à l’Eternel, en plus de la corbeille de pains sans levain, avec l’offrande végétale et l’offrande liquide qui l’accompagnent.

18 Le naziréen rasera sa tête consacrée à l’entrée de la tente de la rencontre. Il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui brûle sous le sacrifice de communion.

19 Le prêtre prendra la cuisse cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les posera sur les mains du naziréen une fois que celui-ci aura rasé sa tête consacrée.

20 Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l’Eternel: c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu’on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

21 »Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat. Telle est son offrande à l’Eternel pour son naziréat, en plus de ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait conformément à la loi de son naziréat.»

Paroles de bénédiction

22 L’Eternel dit à Moïse:

23 «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils: Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz:

24 ‘Que l’Eternel te bénisse et te garde!

25 Que l’Eternel fasse briller son visage sur toi et t’accorde sa grâce!

26 Que l’Eternel se tourne vers toi et te donne la paix!’

27 C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les Israélites et je les bénirai.»

Nombres 7

Offrandes des douze princes

1 Lorsque Moïse eut fini de dresser le tabernacle, il versa de l’huile sur lui et le consacra avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles; il versa de l’huile sur eux et les consacra.

2 Alors les princes d’Israël, les chefs de famille, présentèrent leur offrande. C’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

3 Ils amenèrent leur offrande devant l’Eternel: 6 chars couverts et 12 bœufs – soit un char pour 2 princes et un bœuf pour chaque prince – et ils les offrirent devant le tabernacle.

4 L’Eternel dit à Moïse:

5 «Prends ces éléments de leur part afin de les employer pour le service de la tente de la rencontre. Tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de sa fonction.»

6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.

7 Il donna 2 chars et 4 bœufs aux descendants de Guershon, selon les besoins de leurs fonctions.

8 Il donna 4 chars et 8 bœufs aux descendants de Merari, selon les besoins des fonctions qu’ils exerçaient sous la conduite d’Ithamar, le fils du prêtre Aaron.

9 Mais il n’en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on le consacra par onction; ils présentèrent leur offrande devant l’autel.

11 L’Eternel dit à Moïse: «Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel.»

12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda.

13 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

14 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

16 un bouc pour le sacrifice d’expiation

17 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nachshon, fils d’Amminadab.

18 Le deuxième jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta son offrande.

19 Il offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

20 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

22 un bouc pour le sacrifice d’expiation

23 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

24 Le troisième jour, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,

25 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

26 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

28 un bouc pour le sacrifice d’expiation

29 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon.

30 Le quatrième jour, le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,

31 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

32 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

34 un bouc pour le sacrifice d’expiation

35 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elitsur, fils de Shedéur.

36 Le cinquième jour, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

37 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

38 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

40 un bouc pour le sacrifice d’expiation

41 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

42 Le sixième jour, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,

43 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

44 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

46 un bouc pour le sacrifice d’expiation

47 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Déuel.

48 Le septième jour, le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d’Ammihud,

49 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

50 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

52 un bouc pour le sacrifice d’expiation

53 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elishama, fils d’Ammihud.

54 Le huitième jour, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,

55 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

56 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

58 un bouc pour le sacrifice d’expiation

59 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

60 Le neuvième jour, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,

61 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

62 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

64 un bouc pour le sacrifice d’expiation

65 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guideoni.

66 Le dixième jour, le prince des Danites, Ahiézer, fils d’Ammishaddaï,

67 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

68 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

70 un bouc pour le sacrifice d’expiation

71 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiézer, fils d’Ammishaddaï.

72 Le onzième jour, le prince des Asérites, Paguiel, fils d’Ocran,

73 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

74 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

76 un bouc pour le sacrifice d’expiation

77 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, fils d’Ocran.

78 Le douzième jour, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d’Enan,

79 offrit un plat en argent qui pesait un kilo et 300 grammes et un bassin en argent de 700 grammes d’après la valeur étalon du sanctuaire. Ils étaient tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande.

80 Il offrit aussi une coupe en or qui pesait 100 grammes et était pleine de parfum,

81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste,

82 un bouc pour le sacrifice d’expiation

83 et, pour le sacrifice de communion, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan.

84 Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on le consacra par onction: 12 plats en argent, 12 bassins en argent, 12 coupes en or.

85 Chaque plat en argent pesait un kilo et 300 grammes et chaque bassin pesait 700 grammes, ce qui fit pour l’argent de ces ustensiles un total de 24 kilos d’après la valeur étalon du sanctuaire.

86 Les 12 coupes en or pleines de parfum, à 100 grammes la coupe d’après la valeur étalon du sanctuaire, firent pour l’or des coupes un total de 1200 grammes.

87 Total des animaux pour l’holocauste: 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d’un an, avec les offrandes qui les accompagnaient. 12 boucs pour le sacrifice d’expiation.

88 Total des animaux pour le sacrifice de communion: 24 bœufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d’un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l’autel, une fois qu’on l’eut consacré par onction.

89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour parler avec l’Eternel, il entendait la voix lui parler du haut du couvercle placé sur l’arche du témoignage entre les deux chérubins. Et il parlait avec l’Eternel.

Nombres 8

Arrangement des lampes et du chandelier

1 L’Eternel dit à Moïse:

2 «Transmets ces instructions à Aaron: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.»

3 C’est ce que fit Aaron: il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

4 Le chandelier était en or battu. Il était en or battu de son pied à ses fleurs. Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Eternel lui avait montré.

Consécration des Lévites

5 L’Eternel dit à Moïse:

6 «Prends les Lévites du milieu des Israélites et purifie-les.

7 Voici comment tu les purifieras. Asperge-les d’eau expiatoire. Qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements et qu’ils se purifient.

8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile qui l’accompagne. Tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation.

9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de la rencontre et tu convoqueras toute l’assemblée des Israélites.

10 Tu feras approcher les Lévites devant l’Eternel et les Israélites poseront leurs mains sur eux.

11 Aaron fera pour les Lévites le geste de présentation devant l’Eternel, comme pour une offrande des Israélites, et ils seront consacrés au service de l’Eternel.

12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites.

13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu feras pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande à l’Eternel.

14 Tu sépareras ainsi les Lévites des autres Israélites et les Lévites m’appartiendront.

15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente de la rencontre. C’est ainsi que tu les purifieras et que tu feras pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande,

16 car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites: je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites.

17 En effet, tout premier-né des Israélites m’appartient, aussi bien des hommes que des animaux. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me les suis consacrés,

18 et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites.

19 J’ai donné les Lévites à Aaron et à ses fils, comme des dons pris du milieu des Israélites, pour qu’ils effectuent le service des Israélites dans la tente de la rencontre, qu’ils fassent l’expiation pour les Israélites et que les Israélites ne soient frappés d’aucun fléau en s’approchant du sanctuaire.»

20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des Israélites firent pour les Lévites tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse à leur sujet. C’est ainsi que les Israélites agirent envers eux.

21 Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements. Aaron fit pour eux le geste de présentation, comme pour une offrande, devant l’Eternel, et il fit l’expiation pour eux afin de les purifier.

22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de la rencontre, aux côtés d’Aaron et de ses fils, conformément à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse à leur sujet. C’est ainsi que l’on agit envers eux.

23 L’Eternel dit à Moïse:

24 «Voici ce qui concerne les Lévites. Dès l’âge de 25 ans, tout Lévite entrera au service de la tente de la rencontre pour y exercer une fonction.

25 Dès l’âge de 50 ans, il quittera sa fonction et ne servira plus.

26 Il aidera ses frères dans la tente de la rencontre pour garder ce qui est confié à leur responsabilité, mais il ne fera plus de service. Voilà comment tu agiras envers les Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.»

Nombres 9

La Pâque célébrée dans le désert du Sinaï

1 L’Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie d’Egypte.

2 Il dit: «Que les Israélites célèbrent la Pâque au moment fixé.

3 Vous la célébrerez au moment fixé, le quatorzième jour de ce mois, au coucher du soleil. Vous la célébrerez conformément à toutes les prescriptions et les règles qui s’y rapportent.»

4 Moïse ordonna aux Israélites de célébrer la Pâque,

5 et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, dans le désert du Sinaï. Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse.

6 Il y eut des hommes qui étaient impurs à cause d’un mort et ne pouvaient donc pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le jour même devant Moïse et Aaron

7 et dirent à Moïse: «Nous sommes impurs à cause d’un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Eternel parmi les Israélites?»

8 Moïse leur dit: «Attendez que je sache ce que l’Eternel vous ordonne.»

9 L’Eternel dit à Moïse:

10 «Transmets ces instructions aux Israélites: Si l’un de vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort ou bien est en train d’effectuer un long voyage, il célébrera néanmoins la Pâque en l’honneur de l’Eternel.

11 C’est le quatorzième jour du deuxième mois qu’ils la célébreront, au coucher du soleil; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et ils ne briseront aucun de ses os. Ils la célébreront suivant toutes les prescriptions de la Pâque.

13 »Si quelqu’un qui est pur et n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme-là supportera les conséquences de son péché parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Eternel au moment fixé.

14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Eternel, il se conformera aux prescriptions et aux règles de la Pâque. Vous aurez la même prescription pour l’étranger et pour l’Israélite.»

La colonne de nuée

15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente de la rencontre. Depuis le soir jusqu’au matin, elle eut l’apparence d’un feu sur le tabernacle.

16 Cela se passa constamment ainsi: la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.

17 Quand la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient; ils campaient à l’endroit où s’arrêtait la nuée.

18 Les Israélites partaient sur l’ordre de l’Eternel et ils campaient sur l’ordre de l’Eternel. Ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.

19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l’Eternel et ne partaient pas.

20 Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient.

21 Si la nuée s’arrêtait du soir au matin et s’élevait le matin, ils repartaient. Si elle s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

22 Qu’elle s’arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas; et quand elle s’élevait, ils partaient.

23 C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient. Ils obéissaient au commandement de l’Eternel, conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.

Nombres 10

Les deux trompettes en argent

1 L’Eternel dit à Moïse:

2 «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l’assemblée et pour signaler le départ des camps.

3 Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira près de toi, à l’entrée de la tente de la rencontre.

4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront près de toi.

5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’est partiront.

6 Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.

7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais pas avec éclat.

8 Les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.

9 Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l’Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

10 Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Eternel, votre Dieu.»

Départ du Sinaï

11 Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.

12 Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran.

13 C’est le premier départ qu’ils effectuèrent conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.

14 L’étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d’Amminadab,

15 celui de la tribu d’Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,

16 celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.

17 Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.

18 L’étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,

19 celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

20 celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.

21 Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

22 L’étendard du camp d’Ephraïm partit avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Ephraïm était commandé par Elishama, fils d’Ammihud,

23 celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,

24 celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.

25 L’étendard du camp de Dan partit avec ses corps d’armée: il formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammishaddaï,

26 celui de la tribu d’Aser par Paguiel, fils d’Ocran,

27 celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d’Enan.

28 Tel fut l’ordre d’après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d’armée. C’est ainsi qu’ils partirent.

29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l’endroit que l’Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l’Eternel a promis de faire du bien à Israël.»

30 Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j’irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.»

31 Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Eternel nous fera.»

33 Ils partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent trois jours. L’arche de l’alliance de l’Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos.

34 La nuée de l’Eternel se trouvait au-dessus d’eux pendant le jour lorsqu’ils partaient du camp.

35 Quand l’arche partait, Moïse disait: *«Lève-toi, Eternel, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi!»

36 Et quand on la posait, il disait: «Reviens, Eternel, vers les dizaines et dizaines de milliers d’Israël!»

Nombres 11

Révoltes d’Israël dans le désert 11.1–25.18

Le feu de l’Eternel à Tabeéra

1 Le peuple murmura, et cela déplut à l’Eternel: lorsqu’il l’entendit, sa colère s’enflamma. Le feu de l’Eternel s’alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.

2 Le peuple poussa des cris vers Moïse. Moïse pria l’Eternel et le feu s’arrêta.

3 On appela cet endroit Tabeéraparce que le feu de l’Eternel s’était allumé parmi eux.

Israël réclame de la viande

4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent: «Qui nous donnera de la viande à manger?

5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses d’ail.

6 Maintenant, notre gosier est desséché: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.»

7 La manne avait la forme de la graine de coriandre et l’apparence du bdellium.

8 Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.

10 Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l’entrée de sa tente. La colère de l’Eternel s’enflamma fortement. Moïse en fut attristé,

11 et il dit à l’Eternel: «Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple?

12 Est-ce moi qui suis le père de ce peuple? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises: ‘Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant’ jusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner?

13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? En effet, ils viennent pleurer près de moi en disant: ‘Donne-nous de la viande à manger!’

14 Je ne peux pas, à moi tout seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi.

15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.»

16 L’Eternel dit à Moïse: «Rassemble auprès de moi 70 hommes pris parmi les anciensd’Israël, des hommes que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Amène-les à la tente de la rencontre et qu’ils s’y présentent avec toi.

17 Je descendrai te parler là. Je prendrai de l’Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul.

18 Tu diras au peuple: ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel en disant: Qui nous fera manger de la viande? Nous étions bien en Egypte! L’Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.

19 Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours,

20 mais un mois tout entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l’Eternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Egypte?’»

21 Moïse dit: «Le peuple au milieu duquel je me trouve compte 600’000 fantassins et toi, tu dis: ‘Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois tout entier’!

22 Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez?»

23 L’Eternel répondit à Moïse: «Le bras de l’Eternel serait-il trop court? Tu vas voir maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.»

24 Moïse sortit rapporter au peuple les paroles de l’Eternel. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple et les plaça autour de la tente.

25 L’Eternel descendit dans la nuée et parla à Moïse. Il prit de l’Esprit qui était sur lui et le mit sur les 70 anciens. Dès que l’Esprit reposa sur eux, ceux-ci prophétisèrent, mais ce ne fut que momentané.

26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp et sur lesquels l’Esprit reposa. En effet, ils figuraient sur la liste, mais ils ne s’étaient pas rendus à la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.

27 Un jeune garçon courut annoncer à Moïse: «Eldad et Médad prophétisent dans le camp.»

28 Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole: «Moïse, mon seigneur, empêche-les-en!»

29 Moïse lui répondit: «Es-tu jaloux pour moi? Si seulement tout le peuple de l’Eternel était composé de prophètes! Si seulement l’Eternel mettait son Esprit sur eux!»

30 Et Moïse retourna dans le camp, ainsi que les anciens d’Israël.

31 L’Eternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d’un mètre au-dessus du sol.

32 Tout ce jour-là et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp.

33 La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l’Eternel s’enflamma contre le peuple. L’Eternel frappa le peuple d’un très grand fléau.

34 On appela cet endroit Kibroth-Hattaavaparce qu’on y enterra les membres du peuple qui avaient éprouvé de la convoitise.

35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, où il s’arrêta.

Nombres 12

Miriam frappée de lèpre

1 Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu’il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.

2 Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que l’Eternel parle? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle?» L’Eternel l’entendit.

3 Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n’importe quel homme à la surface de la terre.

4 Soudain l’Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam: «Vous trois, allez à la tente de la rencontre!» et ils y allèrent tous les trois.

5 L’Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s’avancèrent tous les deux,

6 et il dit: «Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Eternel, je me révélerai à lui, c’est dans un rêve que je lui parlerai.

7 Ce n’est pas le cas avec *mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.

8 Je lui parle directement, je me révèle à lui sans énigmes et il voit une représentation de l’Eternel. Comment se fait-il que vous n’ayez pas eu peur de parler contre mon serviteur Moïse?»

9 La colère de l’Eternel s’enflamma contre eux. Il s’en alla,

10 et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu’elle avait la lèpre.

11 Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables!

12 Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère!»

13 Moïse cria à l’Eternel en disant: «O Dieu, je t’en prie, guéris-la!»

14 Et l’Eternel dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte? Qu’elle soit enfermée 7 jours à l’extérieur du camp; après quoi, on l’y réintégrera.»

15 Miriam fut enfermée 7 jours à l’extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu’à sa réintégration.

16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.

Nombres 13

Des espions en Canaan

1 L’Eternel dit à Moïse:

2 «Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes.»

3 Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Eternel; ils étaient tous chefs des Israélites.

4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Shammua, fils de Zaccur;

5 pour la tribu de Siméon: Shaphath, fils de Hori;

6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph;

8 pour la tribu d’Ephraïm: Hosée, fils de Nun;

9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël;

14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit: «Montez ici, par le sud, montez sur la montagne

18 et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est nombreux ou non.

19 Vous examinerez quel genre de pays il habite – s’il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées.

20 Vous examinerez aussi comment est le terrain: s’il est fertile ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays.» C’était l’époque des premiers raisins.

21 Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath.

22 Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu’à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d’Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.

23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.

24 On appela cet endroit vallée d’Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de 40 jours.

26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute l’assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d’Anak.

29 Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain.»

30 Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!»

31 Mais les hommes qui l’y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,

32 et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: «Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.

33 Nous y avons vu les géants, les descendants d’Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles.»