Jean 9

Guérison d’un aveugle-né

1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2 Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?»

3 Jésus répondit: «Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.

4 Il faut que je fasse, tant qu’il fait jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»

6 Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle]

7 et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.

8 Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient: «N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?»

9 Les uns disaient: «C’est lui.» D’autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C’est bien moi.»

10 Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?»

11 Il répondit: «L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit: ‘Va au bassin de Siloé et lave-toi.’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir.»

12 Ils lui dirent: «Où est cet homme?» Il répondit: «Je ne sais pas.»

13 Ils menèrent vers les pharisiens l’homme qui avait été aveugle.

14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.

15 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.»

16 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d’autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux.

17 Ils dirent encore à l’aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux?» Il répondit: «C’est un prophète.»

18 Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents.

19 Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant?»

20 Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle,

21 mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.»

22 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.

23 Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.»

24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.»

25 Il répondit: «S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose: c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois.»

26 Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?»

27 Il leur répondit: «Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?»

28 Ils l’insultèrent et dirent: «C’est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d’où il est.»

30 Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux!

31 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs mais qu’en revanche, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.

32 Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»

34 Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent.

35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé. L’ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?»

36 Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»

37 «Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui.»

38 Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui.

39 Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.»

40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»

41 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: ‘Nous voyons.’ [Ainsi donc,] votre péché reste.

Jean 10

Jésus, le bon berger

1 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.

2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3 Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.

4 Lorsqu’il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.

5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»

6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

7 Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.

9 C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.

10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance.

11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12 Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s’en empare et les disperse.

13 [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.

14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,

15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.

16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.

18 Personne ne me l’enlève, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.»

19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.

20 Beaucoup d’entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous?»

21 D’autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»

22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C’était l’hiver.

23 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24 Les Juifs l’entourèrent et lui dirent: «Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»

25 Jésus leur répondit: «Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,

26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l’ai dit].

27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.

28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.

29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.

30 Le Père et moi, nous sommes un.»

31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»

33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»

34 Jésus leur répondit: «N’est-il pas écrit dans votre loi:J’ai dit: ‘Vous êtes des dieux’?

35 S’il est vrai qu’elle a appelédieuxceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l’Ecriture ne peut pas être annulée,

36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes’, et cela parce que j’ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu’?

37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!

38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»

39 Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa.

40 Jésus retourna de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean avait d’abord baptisé, et il y resta.

41 Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai.»

42 Et là, beaucoup crurent en lui.

Jean 11

Jésus ressuscite Lazare

1 Il y avait un homme malade; c’était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.

2 – Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c’était son frère Lazare qui était malade. –

3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»

4 A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n’aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu’à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»

5 Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.

6 Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il était.

7 Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»

8 Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»

9 Jésus répondit: «N’y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde;

10 mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.»

11 Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller.»

12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.»

13 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

14 Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.

15 Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.»

16 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»

17 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.

18 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,

19 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.

20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.

21 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.»

23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»

24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»

25 Jésus lui dit: «C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt;

26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»

27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»

28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»

29 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.

30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»

32 Marie arriva à l’endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»

33 En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.

34 Il dit: «Où l’avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»

35 Jésus pleura.

36 Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l’aimait!»

37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»

38 Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C’était une grotte; une pierre fermait l’entrée.

39 Jésus dit: «Enlevez la pierre.» Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.»

40 Jésus lui dit: «Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»

41 Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.

42 Pour ma part, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.»

43 Après avoir dit cela, il cria d’une voix forte: «Lazare, sors!»

44 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s’en aller.»

45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.

46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

47 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrinet dirent: «Qu’allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.

48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»

49 L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n’y comprenez rien;

50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»

51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

52 Et ce n’était pas pour la nation seulement, c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

53 Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.

54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.

55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.

56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu’en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»

57 Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête.

Jean 12

Marie verse du parfum sur les pieds de Jésus

1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu’il avait ressuscité.

2 Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.

3 Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

4 Un de ses disciples, Judas l’Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit:

5 «Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d’argent pour les donner aux pauvres?»

6 Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

7 Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.

8 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours.»

9 Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité.

10 Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare

11 parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.

Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem

12 Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.

13 Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!»

14 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit:

15 N’aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.

16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.

17 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité lui rendaient témoignage.

18 C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.

19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»

20 Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

21 Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»

22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

23 Jésus leur répondit: «L’heure où le Fils de l’homme va être élevé dans sa gloire est venue.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.

27 Maintenantmon âme est troublée. Et que dirai-je? Père,délivre-moide cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

28 Père, révèle la gloire de ton nom!» Une voix vint alors du ciel: «J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.»

29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: «Un ange lui a parlé.»

30 Jésus reprit la parole: «Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous.

31 C’est maintenant qu’a lieu le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.

32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.»

33 – Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. –

34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: ‘Il faut que le Fils de l’homme soit élevé’? Qui est ce Fils de l’homme?»

35 Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux.

37 Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

38 Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe:Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

39 Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire:

40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.

41 Esaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.

42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d’être exclus de la synagogue.

43 En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44 Quant à Jésus, il s’écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé,

45 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.

46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.

47 Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.

48 Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour.

49 En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,

50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi ce que j’annonce, je l’annonce comme le Père me l’a dit.»

Jean 13

Dernières instructions de Jésus à ses disciples 13.1–17.26

Jésus lave les pieds de ses disciples

1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême.

2 C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir.

3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il retournait vers Dieu.

4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu’il mit autour de sa taille.

5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille.

6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»

7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»

8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.»

9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»

10 Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»

11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n’êtes pas tous purs.»

12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

13 Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.

14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,

15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.

18 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse:Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.

19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez quemoi, je suis.

20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.»

21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira.»

22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.

23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.

24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»

26 Jésus répondit: «C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.

27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»

28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.

30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.

31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.

32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.

33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais’, je vous le dis à vous aussi maintenant.

34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

35 C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l’amour les uns pour les autres.»

36 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard.»

37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»

38 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.

Jean 14

Jésus encourage les siens

1 »Que votre cœur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.

3 Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.

4 Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»

5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»

6 Jésus lui dit: «C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi.

7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.»

8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»

9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‘Montre-nous le Père’?

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c’est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.

11 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres!

12 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.

13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.

14 Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

Promesse de l’envoi du Saint-Esprit

15 »Si vous m’aimez, respectez mes commandements.

16 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous:

17 l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.

18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.

19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.

20 Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.

21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.»

22 Jude – à distinguer de l’Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»

23 Jésus lui répondit: «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.

24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

25 »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,

26 mais le défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

27 »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.

28 Vous avez entendu que je vous ai dit: ‘Je m’en vais et je reviens vers vous.’ Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.

29 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.

30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.

31 Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.

Jean 15

Le cep et les sarments

1 »C’est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu’il porte encore plus de fruit.

3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.

5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.

7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.

8 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.

9 »Tout comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.

12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.

14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.

15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

L’œuvre du Saint-Esprit et la mort de Jésus

18 »Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.

19 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pour cela que le monde vous déteste.

20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‘Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur.’ S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

21 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

22 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché.

23 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.

24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.

25 C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi:Ils m’ont détesté sans raison.

26 »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.

27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.

Jean 16

1 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.

2 On vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.

3 Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.

4 »Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous.

5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande: ‘Où vas-tu?’

6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.

7 Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai

8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:

9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;

10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus;

11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

12 »J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.

13 Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.

14 Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.

15 Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.

16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»

17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez’ et: ‘Parce que je vais auprès du Père’?»

18 Ils disaient donc: «Que signifie ce qu’il dit: ‘Encore un peu de temps’? Nous ne savons pas de quoi il parle.»

19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’

20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

21 Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde.

22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.

23 Ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

24 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

25 »Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.

27 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.»

29 Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.

30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»

31 Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant?

32 Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j’ai vaincu le monde.»

Jean 17

La prière sacerdotale

1 Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l’heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.

2 Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

4 J’ai révélé ta gloire sur la terre, j’ai terminé ce que tu m’avais donné à faire.

5 Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

6 »Je t’ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

7 Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi.

8 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.

9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

10 Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux.

11 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

12 Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai protégé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part le fils de perdition afin que l’Ecriture soit accomplie.

13 Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu’ils aient en eux ma joie, une joie complète.

14 Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu’ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.

15 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.

16 Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.

17 Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité.

18 Tout comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde,

19 et je me consacre moi-même pour eux afin qu’eux aussi soient consacrés par la vérité.

20 »Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,

21 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée afin qu’ils soient un comme nous sommes un

23 – moi en eux et toi en moi -, afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde.

25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.»

Jean 18

Mort et résurrection de Jésus 18.1–21.25

Arrestation de Jésus

1 Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin; il y entra, lui et ses disciples.

2 Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.

3 Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s’y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.

4 Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s’avança alors et leur dit: «Qui cherchez-vous?»

5 Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C’est moi.» Judas, celui qui le trahissait, était avec eux.

6 Lorsque Jésus leur dit: «C’est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre.

7 Il leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»

8 Jésus répondit: «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.»

9 Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée: «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.»

10 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

11 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire?»

Jésus devant les autorités juives

12 La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et l’attachèrent.

13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.

14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.»

15 Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre,

16 tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.

17 La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il répliqua: «Je n’en fais pas partie.»

18 Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.

19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.

20 Jésus lui répondit: «J’ai parlé ouvertement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n’ai rien dit en secret.

21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j’ai dit.»

22 A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»

23 Jésus lui dit: «Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»

24 Alors Anne l’envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre.

25 Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n’en fais pas partie.»

26 Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit: «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»

27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.

Jésus devant les autorités romaines

28 De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souilleret de pouvoir manger le repas de la Pâque.

29 Pilate sortit donc à leur rencontre et dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»

30 Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.»

31 Sur quoi Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.»

32 C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?»

34 Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?»

35 Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait?»

36 Jésus répondit: «Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais en réalité, mon royaume n’est pas d’ici-bas.»

37 Pilate lui dit: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.»

38 Pilate lui répliqua: «Qu’est-ce que la vérité?»

Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.

39 Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»

40 Alors de nouveau ils crièrent [tous]: «Non, pas lui, mais Barabbas!» Or, Barabbas était un brigand.